ยินดีต้อนรับสู่ Moradokislam.org!
Homeหน้าแรก     Forumsกระดานข่าว     Your Accountสำหรับสมาชิก     Downloadsดาวน์โหลด     Submit Newsเผยแพร่ข่าวสาร     Topicsหัวข้อเรื่อง     Select Thai LangaugeThai Langauge   
อนุรักษ์มรดกอิสลาม :: ดูกระทู้ - เขาว่าอุละมาซุนนะลอกการบ้านชีอะฮ์มา มุตอะกับมิสยาร นะ
อนุรักษ์มรดกอิสลาม หน้ากระดานข่าวหลัก อนุรักษ์มรดกอิสลาม  
  เพื่อการอนุรักษ์มรดกอิสลาม      คำถามถามบ่อยของกระดานข่าว      ค้นหา      รายนามสมาชิก  
  · เข้าระบบ ข้อมูลส่วนตัว · เข้าระบบเพื่อตรวจข่าวสารส่วนตัวของคุณ · กลุ่มผู้ใช้งาน  
เขาว่าอุละมาซุนนะลอกการบ้านชีอะฮ์มา มุตอะกับมิสยาร นะ
ไปที่หน้า ก่อนนี้  1, 2, 3 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29  ถัดไป
 
ตั้งกระทู้ใหม่   ตอบกระทู้    อนุรักษ์มรดกอิสลาม หน้ากระดานข่าวหลัก -> ปัญหาศาสนา
ดูกระทู้ก่อนนี้ :: ดูกระทู้ถัดไป  
ผู้ส่ง ข้อความ
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 1:27 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya กล่าวว่า

โปรดทำความเข้าใจกันหน่อยว่า ความเชื่อของนักบันทึกฮะดีษ กับความเชื่อของชีอะในประวัติศาสตร์ ก็ไม่สามารถเข้ากันได้ทั้งหมดอยู่แล้ว แต่นักปราชญ์ชีอะจะสามารถตรวจสอบได้ว่า ฮะดีษใดบ้าง ที่ปรากฏอยู่ในตำราต่างๆของฝ่ายซุนนะที่เป็นเรื่องราวเดียวกับตัวบทฮะดีษที่มีในตำราของชีอะ

ตำราฮะดีสของชาวซุนนะห์มีกระบวนการตรวจสอบและกลั่นกรองมากมาย แต่ตำราประวัติศาสตร์ของชีอะฮ์นั้นผมยังสงสัยอยู่ ขอถามให้ชาวชีอะฮ์ได้ฉุกคิดสักนิดว่า

ตำราประวัติศาสตร์ของชีอะฮ์นั้น รายงานและบันทึกเรื่องราวโดยอะฮุ้ลบัยต์กระนั้นหรือ ไม่ต้องตอบก็ได้ ผมถามให้พวกคุณฉุกคิดเท่านั้นเอง


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 1:29 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya ได้นำเอาเรื่องราวของท่านอุมัร มาแสดงว่า ท่านเป็นผู้ห้ามนิกะฮ์มุตอะฮ์

ในประเด็นนี้ผมกล่าวมาหลายครั้งว่า ชาวซุนนะฮ์ ไม่ได้ปฏิเสธว่า ท่านอุมัรมิได้ห้ามนิกะฮ์มุตอะฮ์ แต่เราเชื่อว่า ก่อนที่ท่านอุมัรจะห้ามนั้น ท่านนบีได้เคยประกาศห้ามมาแล้ว (อย่าหลงประเด็น)

และหัวข้อถัดไปเราจะได้คุยกันในเรื่องนี้ว่า ท่านนบีเป็นผู้ห้ามไว้จริงหรือ


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 1:33 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya กล่าวว่า

อีกหลักฐานหนึ่ง ซึ่งไม่ทราบว่าทำไม คุณali ไม่โพสออกมาแปลให้ด้วย ในกลุ่มลิงค์ที่ผมส่งไป ท่านบุคอรีบันทึกว่า

http://hadith.al-islam.com/Display/Display.asp?Doc=0&Rec=6687

‏حدثنا ‏ ‏عمرو بن عون ‏ ‏حدثنا ‏ ‏خالد ‏ ‏عن ‏ ‏إسماعيل ‏ ‏عن ‏ ‏قيس ‏ ‏عن ‏ ‏عبد الله ‏ ‏رضي الله عنه ‏ ‏قال ‏
‏كنا نغزو مع النبي ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ ‏وليس معنا نساء فقلنا ألا نختصي فنهانا عن ذلك فرخص لنا بعد ذلك أن نتزوج المرأة بالثوب ثم قرأ

ใจเย็นๆ ผมบอกก่อนหน้านี้แล้วว่า คำชี้แจงของผมในข้อที่ 1 ยังไม่จบ แต่มีคนพยายามจะกลบเกลื่อน จนการชี้แจงต้องหยุดชะงัก คุยได้อ่านคำชี้แจงของผมในประเด็นนี้แน่ อินชาอัลลอฮ์

ว่าแต่ที่ผมชี้แจงมาแล้วคุณยังไม่เคลียร์เลยนิ เอาให้ตรงประเด็นหน่อย

อ้อ !! แล้วเรื่องเติมคำในฮะดีสก็ยังไม่เห็นคำชี้แจงเลย

ถ้าชีอะฮ์เข้ามาก็ชี้แจงเรื่องเดิมให้ใสก่อน อย่าบ่ายเบี่ยงไปเรื่องอื่น


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
israya
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 02/10/2009
ตอบ: 293


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 7:46 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

๒๑ ตุลาคม
คุณ ali ยังค้านอีกข้อหนึ่ง ที่ผมยังไม่ได้ตอบ

http://hadith.al-islam.com/Display/Display.asp?Doc=0&Rec=6512
เมื่อกดเข้าไปดูก็จะพบหลักฐานต้นเดิม คือฮะดีสที่รายงานโดยอิมรอน บิน ฮุศ็อยน์ เรื่องการทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ แต่สิ่งที่ผมอยากให้ท่านผู้อ่านได้ตรวจสอบก็ นอกจากชีอะฮ์จะเอาหลักฐานต้นนี้มั่วไปเป็นหลักฐานเรื่อง นิกะฮ์มุตอะฮ์ แล้ว พวกเขายังอาจหาญที่จะเพิ่มตัวบทฮะดีส ซึ่งตัวบทเดิมจากศอเฮียะฮ์บุคอรี ตามที่เขาลิงค์มามีดังนี้
‏حدثنا ‏ ‏مسدد ‏ ‏حدثنا ‏ ‏يحيى ‏ ‏عن ‏ ‏عمران أبي بكر ‏ ‏حدثنا ‏ ‏أبو رجاء ‏ ‏عن ‏ ‏عمران بن حصين ‏ ‏رضي الله عنهما ‏ ‏قال ‏
‏أنزلت ‏ ‏آية المتعة ‏ ‏في كتاب الله ففعلناها مع رسول الله ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ ‏ولم ينزل قرآن يحرمه ولم ينه عنها حتى مات قال ‏ ‏رجل ‏ ‏برأيه ما شاء
ท่านลองพิจารณาซิว่า มีคำว่า يقال انه عمر ในตัวบทนี้ไหม
แล้วอย่างไรเล่าที่ชีอะฮ์อาจหาญเหลือเกิน บิดเบือนเรื่อง ฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ ให้เป็นเรื่อง นิกะฮ์มุตอะฮ์ ยังไม่พอ ยังต่อเติมตัวบทฮะดีสด้วยคำว่า يقال انه عمر แปลว่า กล่าวกันว่า เขาคืออุมัร นี่คือบทพิสูจน์ความสกปรกของชีอะฮ์ จากลิงค์ที่พวกเขานำมาแสดงเอง


การกล่าวถึงเรื่องใดๆโดยยกฮะดีษเพื่อกล่าวเกริ่นตามความเข้าใจของตนก่อน แล้วแสดงตัวบทกำกับทีหลังนั้น ถือเป็นการแสดงความบริสุทธิ์ใจต่างหากครับ มันเป็นเรื่องปกติธรรมดา ของการอ้างอิง สังเกตดูวิธีการของพวกคุณเองบ้างก็ได้ พบฮะดีษว่า "ศอลลูกะมา รออัยตุมูนี อุศ็อลลี" แต่ดันแปลว่า ท่านนบีกอดมือหน้าตาเฉย

เพราะว่าคำ ท่านอุมัร ปรากฏอยู่ในชะเราะฟัตฮุลบารีที่มีให้ดูประกอบด้านล่างอยู่แล้ว ยังไม่ได้เข้าไปแก้ไขตรงตัวบท

ซึ่งมันก็คล้ายคลึงกับคุณ ali นั่นเอง ที่แปลคำ تمتعنا ว่า เราได้ทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ ไม่น้อยกว่าสองแห่งทั้งๆที่ไม่มีคำว่า ฮัจญ์ตะมัตตุอ์ ในประโยคนั้นเลย แต่คุณ ali ก็ต่อเติมคำว่า ฮัจญ์ เข้าไปเองโดยพละการและหาญกล้า

ไม่มีทั้งกอรีนะให้เข้าใจเช่นนั้น และไม่มีคำๆนั้นแอบแฝอยู่แม้คำเดียว นอกจากความเข้าใจในความรู้สึกส่วนตัวที่คุณ ali ยืมไปจากชื่อของกิตาบ ว่ากิตาบฮัจญ์เท่านั้น

เพราะเป็นที่รู้กันว่า ถึงแม้จะชื่อกิตาบฮัจญ์หรือกิตาบใดก็ตาม ไม่มีข้อห้ามสำหรับท่านบุคอรี ว่าว่าได้นำฮะดีษอื่นที่เกี่ยวโยงเป็นประเด็นข้างเคียงมาบันทึกด้วยเด็ดขาด

เรื่องนิกาห์มุตอะกับเรื่องฮุจญ์ตะมัตตุอ์มีความเกี่ยวโยงกันอย่างแนบแน่น ในคำสั่งห้ามของท่านอุมัร ฉะนั้น ฮะดีษนี้คุณจะยืนกรานในเรื่องฮัจตะมัตตุอ์อย่างเดียวไม่ได้

ถ้าคุณali ไม่ทำตื่นเต้นจนเกินไป ก็จะไม่เสียมวยจนถึงขนาดนี้ เพราะลิงค์ฮะดีษนี้เป็นลิขสิทธิ์ของรัฐบาลซาอุ ฯ ในลิงค์มีชะเราะฟัตฮุลบารี อธิบายประกอบด้วยแล้วชัดเจนว่า

تقدم شرحه وأن المراد بالرجل في قوله هنا " قال رجل برأيه ما شاء " هو عمر . ‏

แปลว่า
การอธิบายแจกแจงของเขามีไปก่อนหน้านี้แล้ว และแท้จริงความหมายของผู้ชายในคำกล่าวของเขาที่นี่ “ชายคนหนึ่งได้กล่าวโดยทัศนะของเขา ตามที่เขาประสงค์” หมายถึง ท่านอุมัร

ถ้าหากคุณ ali พบว่า ฮะดีษใน http://hadith.al-islam.com ของรัฐบาลซาอุ ได้ถูกพวกนักปราชญ์ชีอะ กระทำการแก้ไข ต่อเติม หรือบิดเบือนจริงตามที่คุณกำลังกล่าวหา ผมคนหนึ่งครับจะขออาสาร่วมเป็นทนายโจทย์ โดยจะขอยืนเคียงข้างคุณali ร่วมกับบรรดาอุละมาซุนนะทั่วโลก แล้วพวกเราจะพากันไปยื่นฟ้องพวกอุละมาชีอะ ต่อรัฐบาลซาอุด้วยกันเสียเลย เอาไหมครับ !

ถ้าคุณแน่ใจจริงว่าพวกเขากระทำเช่นนั้น อย่าเพียงพูดประโคมการฟิตนะกันแบบนี้เฉยๆ มันไร้ประโยชน์สิ้นดี เพราะเป็นวาญิบที่คุณและมวลมุสลิมทั่วทั้งโลกจะต้องรีบจัดการแก้ปัญหา โดยด่วนทีเดียว

เพื่อเราจะได้ข้อพิสูจน์ และเป็นที่รู้กันเสียทีว่า ใครกันแน่ ที่บิดเบือน ปรับปรุง แก้ไข ถ้อยคำเดิมๆในตำราศอฮีฮ์บุคอรี

ผมขอสรุปกับท่านผู้อ่านว่า นักปราชญ์ชีอะนำฮะดีษนี้ไปกล่าวเกริ่นนำในลักษณะอ้างอิงกับฮะดีษในศอฮีฮ์บุคอรี และระบุคำว่า يقال انه عمر เข้าไปเพื่ออธิบายวรรคปริศนา قال ‏ ‏رجل ‏ ‏برأيه ما شاء (ชายคนหนึ่งได้กล่าวไปตามทัศนะของเขา ตามที่เขาประสงค์) ว่า ตรงตามชะเราฟัตฮุลบารี ที่อธิบายข้างล่างว่า ชายคนนั้นคือ ท่านอุมัรนั่นเอง

นี่คือความเป็นจริงที่เข้าใจโดยทั่วไปกันอยู่แล้ว ในหมู่บรรดานักอุละมาทั้งหลายว่า ท่านอุมัร คือบุรุษนิรนามผู้นั้น ที่คุณจะสังเกตในประโยค قال ‏ ‏رجل ‏ ‏برأيه ما شاء มาตลอดแทบทุกฮะดีษ

ท่านคือผู้ชายคนหนึ่งและชายคนเดียวที่ห้ามการมุตอะทั้งกับฮัจญ์และกับสตรี หลังจากที่นักอุละมาของชีอะได้กล่าวในลักษณะเช่นนั้นแล้ว ก็ได้มอบลิงค์นี้มาให้เปรียบเทียบ เพื่อยืนยันว่าพวกเขาไม่ได้บิดเบือนฮะดีษตามที่คุณโพนทะนาเลย

ต่อไปนี้เราจะคุยกันต่อ ในประเด็นที่ว่า "ท่านนบีได้ห้ามการนิกาห์มุตอะเด็ดขาดไปแล้วจริงหรือไม่" กันนะครับ โดยผมจะระมัดระวัง และจะพยายามอย่างที่สุด ในการอ้างอิงหลักฐานใดๆจากศอฮีฮ์บุคอรี เพื่อมิให้พวกคุณระคายเคืองกับผมอีก นะครับ ผมขอสัญญา Very Happy Very Happy
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 10:19 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

นำมาแสดงอีกครั้งกับสิ่งที่ผมกล่าวว่า Israya เพิ่มข้อความในตัวบทฮะดีส

عن عمران بن حصين رضي الله تعالى عنه قال نزلت آية المتعة في كتاب الله ففعلناها مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم ينزل قرآن يحرمه ولم ينه عنها حتى مات قال رجل برأيه ما شاء قال محمد يقال انه عمر

จากอุมรอน บิน ฮุศ็อยน์ (ร.ฎ)กล่าวว่า โองการว่าด้วยมุตอะถูกประทานในคัมภีร์ของอัลลอฮ ดังนั้นพวกเราได้ปฏิบัติในสมัยของท่านรอซูลุลลอฮ(ศ) และอัลกุรอานมิได้ประทาน(อายะใด)ลงมาห้ามมันเลย และท่านนบีก็ไมได้ห้าม จนกระทั่งท่านวายชนม์ ชายคนหนึ่งได้พูดตามความเห็นของตนเอง ตามที่เขาประสงค์ มุฮัมมัด ได้กล่าวว่า ผู้ที่ถูกกล่าวถึง คือท่านอุมัร
โปรดดู ศอฮีฮ์บุคอรี กิตาบ ตัฟซีรกุรอานصحيح

สิ่งที่ปรากฏให้เห็นข้างต้นนี้คือ ข้อความด้านบนคือตัวบท ข้อความด้านล่างคือคำแปล

แล้วไหนคือซาเราะห์จากฟัตฮุ้ลบารีตามที่ Israya กล่าวอ้าง คุณนำมาแสดงกระนั้นหรือ เปล่าเลยคุณนำมาแสดงแค่ตัวบทและคำแปลของคุณเอง ลองกลับไปดูข้อความของคุณเองในหน้าที่ 19 ข้อความที่ 10 – 11

หรือคุณจะให้ผู้อ่านเอาไปเข้าใจกันเองว่าโยคนี้คือตัวบทและประโยคนี้คือคำอธิบาย ในเมื่อคุณไม่ได้แสดงซาเราะห์ แล้วจะมาแก้ตัวได้อย่างไรว่า


เพราะว่าคำ ท่านอุมัร ปรากฏอยู่ในชะเราะฟัตฮุลบารีที่มีให้ดูประกอบด้านล่างอยู่แล้ว ยังไม่ได้เข้าไปแก้ไขตรงตัวบท

คุณใช้วิธีเติมคำ ทั้งประโยคเข้าไปในตัวบทฮะดีส โดยไม่ใส่วงเล็บกำกับ หรือสิ่งที่จะทำให้ผู้อ่านเข้าใจว่ามันคือคำอธิบาย และคุณก็ไม่เคยแสดงข้อความที่เป็นซาเราะฮ์เลย แต่เมื่อผมทักท้วงคุณก็ใช้วิธีก๊อปลิงค์มาวาง แล้วก็ไม่ยอมแปลข้อความของลิงค์ที่แสดงมาเสียด้วย นั่นแหละคือวิธีการของคุณที่ผมกล่าวว่า เพิ่มเติมข้อความในตัวบท

.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 10:24 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya กล่าวว่า

ซึ่งมันก็คล้ายคลึงกับคุณ ali นั่นเอง ที่แปลคำ تمتعنا ว่า เราได้ทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ ไม่น้อยกว่าสองแห่งทั้งๆที่ไม่มีคำว่า ฮัจญ์ตะมัตตุอ์ ในประโยคนั้นเลย แต่คุณ ali ก็ต่อเติมคำว่า ฮัจญ์ เข้าไปเองโดยพละการและหาญกล้า

อ่านมาถึงคำพูดของคุณข้างต้นนี้ ทำให้ผมรู้สึกสลดหดหู่ว่า ทำไมผู้รู้ของชีอะฮ์ต้องทำตัวเหมือนเด็กอนุบาล

คุณแยกไม่ออกจริงๆ หรือว่า อันไหนคือตัวบทและอันไหนคือคำแปล

ผมพูดว่าคุณเพิ่มเติมข้อความในตัวบทฮะดีส แต่คุณกับแย้งในเรื่องคำแปล มันเรื่องเดียวกันไหมละนี่ ให้เด็กอนุบาลช่วยตอบที

ในประเด็นของคำแปลนั้นผมชี้แจงและเปรียบเทียบให้เห็นจะๆไปแล้ว อ่านข้อความของผมให้ถ้วนถี่หน่อยจะได้ไม่ต้องพูดซ้ำซาก

แต่คุณกลับมีปัญหากับคำแปลของผมจากคำว่า تمعنا ที่ผมบรรจงแปลว่า พวกเราได้ทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ แต่คุณคัดค้านโดยกล่าวว่า


ตามที่จริง ต้องแปลว่า พวกเราได้แสวงหาความสุขชั่วคราว (ตะมัตตะนา)

ผมถามจริงๆ ว่าถ้าใครสักคนหนึ่ง เขาแปลคำนี้จากฮะดีสบทเดียวกันว่า พวกเราได้ทำนิกาห์มุตอะ คุณว่าเขาแปลผิดไหม ทั้งๆที่ไม่มีคำว่า นิกะฮ์ และมุตอะฮ์ อยู่ในประโยคเลย และคนที่ผมว่านี้ก็คือคุณเองนั่นแหละ ผมเอามาให้ดูก็ได้

وأخرج البخاري في صحيحه بسنده عن مطرّف عن عمران بن حصين رضي الله عنه، قال: تمتَّعنا على عهد رسول الله (ص)، فنزل القرآن، قال رجل برأيه ما شاء

ในศอฮีฮ์บุคอรี ๑/๔๖๘ รายงานจากอิมรอน บิน ฮุศ็อยน์ ร ฎ กล่าวว่า พวกเราได้ทำนิกาห์มุตอะในสมัยท่านรอซูล ศ ดังนั้น อัลกุรอานได้ถูกประทานมา เขาได้กล่าวอีกว่า ชายคนหนึ่ง กล่าวไปตามความเห็นที่ตัวเขาเองต้องการ คำแปลของคุณเองในหน้าที่ 22 ข้อความที่ 14

ผมไม่เข้าใจว่า ทำไม คุณถึงชอบเอาคำของตัวเองปาดคอตัวเองอยู่ร่ำไป

ขอเรียนว่า การที่ผมแปลคำว่าคำว่า تمعنا ว่า พวกเราได้ทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ นั่นคือคำแปล ที่สื่อให้เข้าใจความหมายวัตถุประสงค์ของฮะดีส ไม่ใช่เป็นเติมคำในตัวบทฮะดีส เหมือนอย่างที่ชีอะฮ์กระทำโดยการเพิ่มคำในฮะดีสว่า يقال له عمر ตามที่เสนอมาแล้วข้างต้น และยังไม่ได้รับคำชี้แจงแต่อย่างใด

ระหว่างคำแปลของผมที่ว่า พวกเราได้ทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ โดยสื่อถึงความหมายตามวัตถุประสงค์ของฮะดีส

กับคำแปลของคุณที่ว่า พวกเราได้ทำนิกะฮ์มุตอะฮ์ ที่เป็นการแปลผิดและบิดเบือนวัตถุประสงค์ของฮะดีส

คุณตอบได้ไหมว่า คำแปลอันไหนมันเลวร้าย บิดเบือนอย่างไม่น่าให้อภัย


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 10:29 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya กล่าวว่า

ไม่มีทั้งกอรีนะให้เข้าใจเช่นนั้น และไม่มีคำๆนั้นแอบแฝงอยู่แม้คำเดียว นอกจากความเข้าใจในความรู้สึกส่วนตัวที่คุณ ali ยืมไปจากชื่อของกิตาบ ว่ากิตาบฮัจญ์เท่านั้น

ไม่ต้องพิจารณากอรีนะ ไม่ใช่ความรู้สึกส่วนตัว แต่มีคำมุตอะตุ้ลฮัจญ์ระบุตรงตัวดังนี้

ฮะดีสที่รายงานโดย อิมรอน บินฮุศ็อยน์ ที่ระบุชัดเจนว่า มันคือ มุตอะตุ้ลฮัจญ์ ผมเอามาแสดงให้คุณได้เห็นกับตาอีกครั้ง

قال عمران بن حصين نزلت آية المتعة فى كتاب الله يعنى متعة الحج وأمرنا بها رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم لم تنزل آية تنسخ آية متعة الحج ولم ينه عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى مات قال رجل برأيه بعد ما شاء

“อิมรอนบินฮุศอย์ รายงานว่า โองการเกี่ยวกับมุตอะฮ์ในคัมภีร์ของอัลลอฮ์ หมายถึง มุตอะตุ้ลฮัจญ์ ได้ถูกประทานลงมา และท่านรอซูลุ้ลเลาะฮ์ก็ใช้ให้พวกเราปฏิบัติ แล้วก็ไม่มีอายะฮ์ใดถูกประทานลงมาเพื่อยกเลิกโองการเกี่ยวกับมุตอะตุ้ลฮัจญ์เลย และท่านนบีก็ไม่เคยห้ามการทำฮัจญ์แบบตะมัตตัวอ์จนกระทั่งตาย ชายคนหนึ่งพูดตามความคิดของเขาสิ่งที่ประสงค์” ซอเฮียะฮ์มุสลิม เลขที่ 2158

เพราะฉะนั้นการที่ผมแปลว่า เราได้ทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ เป็นการแปลที่สื่อถึงความหมายตามวัตถุประสงค์ของฮะดีส โดยหลักฐานจากฮะดีสข้างต้นนี้ และคำอธิบายของมุฮัดดีซีน ที่ผมแสดงไว้ก่อนหน้าแล้ว อีกทั้งคำยืนยันด้วยหลักฐานจากลิงค์ที่คุณแสดงมาเองเสียด้วยดังนี้

http://hadith.al-islam.com/Display/Display.asp?Doc=0&Rec=2494


แต่การที่ Israya แปลว่า พวกเราได้ทำนิกะฮ์มุตอะฮ์ เป็นการแปลที่ผิด บิดเบือนวัตถุประสงค์และเป้าหมายของฮะดีส


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 10:46 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

อ้อ !! ยังไม่เริ่มต้นข้อที่ 2 ครับ เพราะผมยังแจงข้อแรกไม่จบ

ยังมีเรื่องที่ผมต้องสะสางจากข้อความและลิงค์ที่ชีอะฮ์โพสต์มา

ไม่ต้องรีบร้อน ติดตามอ่านไปเรื่อยๆ


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
israya
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 02/10/2009
ตอบ: 293


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 11:07 am    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

คุณ ali กล่าวโทษ israya อีกตอนหนึ่งว่า

وأخرج البخاري في صحيحه بسنده عن مطرّف عن عمران بن حصين رضي الله عنه، قال:
تمتَّعنا على عهد رسول الله (ص)، فنزل القرآن، قال رجل برأيه ما شاء

ในศอฮีฮ์บุคอรี ๑/๔๖๘ รายงานจากอิมรอน บิน ฮุศ็อยน์ ร ฎ กล่าวว่า พวกเราได้ทำนิกาห์มุตอะในสมัยท่านรอซูล ศ ดังนั้น อัลกุรอานได้ถูกประทานมา เขาได้กล่าวอีกว่า ชายคนหนึ่ง กล่าวไปตามความเห็นที่ตัวเขาเองต้องการ คำแปลของคุณเองในหน้าที่ 22 ข้อความที่ 14
ผมไม่เข้าใจว่า ทำไม คุณถึงชอบเอาคำของตัวเองปาดคอตัวเองอยู่ร่ำไป
ขอเรียนว่า การที่ผมแปลคำว่าคำว่า تمعنا ว่า พวกเราได้ทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ นั่นคือคำแปล ที่สื่อให้เข้าใจความหมายวัตถุประสงค์ของฮะดีส ไม่ใช่เป็นเติมคำในตัวบทฮะดีส เหมือนอย่างที่ชีอะฮ์กระทำโดยการเพิ่มคำในฮะดีสว่า يقال له عمر ตามที่เสนอมาแล้วข้างต้น และยังไม่ได้รับคำชี้แจงแต่อย่างใด

ระหว่างคำแปลของผมที่ว่า พวกเราได้ทำฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ โดยสื่อถึงความหมายตามวัตถุประสงค์ของฮะดีส

กับคำแปลของคุณที่ว่า พวกเราได้ทำนิกะฮ์มุตอะฮ์ ที่เป็นการแปลผิดและบิดเบือนวัตถุประสงค์ของฮะดีส

คุณตอบได้ไหมว่า คำแปลอันไหนมันเลวร้าย บิดเบือนอย่างไม่น่าให้อภัย
[/color]

israya ขอเรียนว่า เฉพาะลำพังความหมายคำ تمتَّعنا โดดๆ ไม่ว่าผมจะแปลว่า การนิกาห์มุตอะ หรือคุณ ali จะแปลว่า ฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ ถ้าจะว่าผิดก็ผิดด้วยกันทั้งคู่

เพราะในประโยคนี้ ไม่มีกอรีนะหรือองค์ประกอบใดๆในอันที่จะสื่อความหมายใดๆได้เลย นอกจาก “พวกเราได้หาความสุข” โดดๆเท่านั้น กล่าวคือไม่ได้มุ่งชี้ไปในทิศทางของนิกาห์ และทิศทางของฮัจญ์

นอกเสียจากว่า คุณ ali ได้อาศัยกอรีนะที่อยู่ภายนอกประโยคฮะดีษมาเป็นองค์ประกอบ แล้วแปลเสริมคำอธิบายเพื่อให้เกิดความเข้าใจ

ซึ่งผมได้เรียนไปแล้วว่า คุณ ali แปลไปโดยยึดหลักความเชื่อของนักปราชญ์ในกลุ่มของคุณ ali ที่อธิบายสืบทอดกันมาจนเคยชินว่า หมายถึง “ฮัจญ์” เพราะเห็นว่าท่านบุคอรีนำฮะดีษนี้มาบันทึกในกิตาบว่าด้วยฮัจญ์

ขณะเดียวกับที่ผมก็อาศัยกอรีนะที่อยู่ภายนอกประโยคฮะดีษมาเป็นองค์ประกอบแล้วแปลเสริมคำอธิบายเพื่อเกิดความเข้าใจ โดยยึดหลักความเชื่อของนักปราชญ์ในกลุ่มที่อธิบายสืบทอดกันมาว่า หมายถึง การนิกาห์มุตอะ ด้วยเช่นกัน

เพราะเหตุว่า ทั้งฮัจญ์ตะมัตตุอ์ และนิกาห์มุตอะ ต่างก็ได้ถูกชายคนหนึ่งพูดไปตามที่ตัวเองประสงค์ ทั้งๆที่มีอัล-กุรอานประทานมาแล้ว

ฉะนั้น ถ้ามองในแง่ให้ความเป็นธรรม ผมก็ยังไม่ได้บิดเบือน และไม่ได้กระทำในสิ่งที่เลวร้ายอย่างที่คุณ ali ยัดเยียดข้อกล่าวหาแต่อย่างใดครับ

คุณ ali อ้างคำอธิบายในฟัตฮุลบารีดังที่ปรากฏอยู่ข้างล่างมาเป็นกอรีนะ จึงได้แปล تمتَّعنا ว่า หมายถึง ฮัจญ์ตะมัตตุอ์ ทั้งๆที่ฟัตฮุลบารีเป็นตำราของนักปราชญ์ท่านอื่น ที่อยู่ภายนอกต่างหาก ไม่ใช่ท่านบุคอรี

ส่วนผมได้อ้างคำอธิบายของท่านอุมัรเอง ในฐานะเป็นชายคนหนึ่ง ที่ถูกระบุอยู่เช่นนั้นในหลายๆฮะดีษ นั่นก็เพราะว่าท่านอุมัร ได้กล่าวไปตามทัศนะของท่านที่ท่านประสงค์จะกล่าว นั่นคือห้ามมุตอะทั้งสองประการ ผมจึงนำเอาตรงนี้มาเป็นกอรีนะจึงได้แปล تمتَّعنا ว่าหมายถึง นิกาห์มุตอะ เพราะมีเรื่องราวปรากฏในตำราเล่มอื่นที่อยู่ภายนอกต่างหากจากตำราศอฮีฮ์บุคอรี ดังนี้

وأنا أنهى عنهما وأعاقب عليهما،
إحداهما متعة النساء، ولا أقدر على رجل تزوَّج امرأة إلى أجل إلا غيَّبته بالحجارة، والأخرى متعة الحج،


และข้าพเจ้าได้สั่งห้ามทั้งสองประการและคาดโทษแก่สองประการนั้น ประการที่ ๑ คือ การมุตอะกับสตรีและฉันไม่สามารถให้ผู้ชายคนใดแต่งงานกับสตรีคนใดในระยะเวลาชั่วคราวได้ นอกจากจะต้องลงโทษด้วยก้อนหิน และอีกประการหนึ่ง คือมุตอะฮัจญ์

ถ้าจะสังเกตตามถ้อยคำของท่านอุมัร จะเห็นได้ชัดว่า ท่านได้เน้นหนักในการห้ามนิกาห์มุตอะก่อนเป็นอันดับแรก และอธิบายโทษทัณฑ์ของท่านประกอบไปด้วย ส่วนมุตอะฮัจญ์ หรือฮัจญ์ตะมัตตุอ์ ท่านถือเป็นข้อห้ามอันดับที่สอง ฉะนั้น เป็นน้ำหนักให้กับผม(เอาลา)ที่ให้ความหมาย คำ تمتَّعنا ว่าหมายถึง การนิกาห์มุตอะมากกว่าจะให้ความหมายว่า ฮัจตะมัตตุอ์ ทั้งๆที่มันเป็นสองเรื่อง แต่ได้รับเหตุในคราวเดียวกัน

เรียน ท่านเว็บมาสเตอร์ที่นับถือ ความจริง ก่อนหน้านี้ ผมมีประเด็นคำถามที่สำคัญ ที่เรียนถามผู้ร่วมเสวนาซ้ำซากอยู่มากครั้งและหลายหน โปรดทบทวนดูนะครับ แต่ไม่เคยมีใครตอบผมตามคำถามนั้นเลย ของเรียนถามท่านว่า ถ้าผมจะขอความกรุณาจากท่าน เพื่อใช้สิทธิอย่างนี้จากท่านบ้างจะได้ไหมครับ
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 12:02 pm    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya กล่าวว่า

เรียน ท่านเว็บมาสเตอร์ที่นับถือ ความจริง ก่อนหน้านี้ ผมมีประเด็นคำถามที่สำคัญ ที่เรียนถามผู้ร่วมเสวนาซ้ำซากอยู่มากครั้งและหลายหน โปรดทบทวนดูนะครับ แต่ไม่เคยมีใครตอบผมตามคำถามนั้นเลย ของเรียนถามท่านว่า ถ้าผมจะขอความกรุณาจากท่าน เพื่อใช้สิทธิอย่างนี้จากท่านบ้างจะได้ไหมครับ

คุณ Israya สนทนากับผมโดยลำพังนี้ ดีอยู่แล้วไม่ใช่หรือ แล้วคุณจะเอาคำถาม ที่เคยถามใครต่อใครตามที่คุณอ้างมาสอดแทรกทำไม หรือคุณต้องการให้เกิดความสับสนอลหม่าน

ข้อเสนอขอผมนี้ ขอท่านเว็บมาสเตอร์ได้โปรดพิจารณา


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 12:05 pm    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya กล่าวว่า

israya ขอเรียนว่า เฉพาะลำพังความหมายคำ تمتَّعنا โดดๆ ไม่ว่าผมจะแปลว่า การนิกาห์มุตอะ หรือคุณ ali จะแปลว่า ฮัจญ์ตะมัตตัวอ์ ถ้าจะว่าผิดก็ผิดด้วยกันทั้งคู่

คุณอย่าหลอกผู้อ่าน تمتَّعنا คำนี้ไม่ใช่คำโดดๆ ที่เราจะมาแปลเล่นลิ้นกันตามอำเภอใจ แต่เป็นคำที่อยู่ในตัวบทฮะดีสที่รายงานโดย อิมรอน บิน ฮุศ็อยน์ ดังนี้


وأخرج البخاري في صحيحه بسنده عن مطرّف عن عمران بن حصين رضي الله عنه، قال:
تمتَّعنا على عهد رسول الله (ص)، فنزل القرآن، قال رجل برأيه ما شاء

แล้วคุณจะมาลากให้ผมไปร่วมความผิดกับคุณได้อย่างไร

คำนี้ไม่ใช่ดำโดดๆ ที่เราถกกัน แต่เป็นคำที่อยู่ในตัวบทฮะดีสข้างต้น ที่ Israya บรรจงแปลว่า พวกเราได้ทำนิกะฮ์มุตอะฮ์ ซึ่งผมก็ยังยืนว่าผิดเต็มประตู โดยที่ผมไม่มีส่วนร่วมในความผิดนี้ด้วย


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 12:08 pm    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya กล่าวว่า

ซึ่งผมได้เรียนไปแล้วว่า คุณ ali แปลไปโดยยึดหลักความเชื่อของนักปราชญ์ในกลุ่มของคุณ ali ที่อธิบายสืบทอดกันมาจนเคยชินว่า หมายถึง “ฮัจญ์” เพราะเห็นว่าท่านบุคอรีนำฮะดีษนี้มาบันทึกในกิตาบว่าด้วยฮัจญ์

ทำไมคุณโกหกเช่นชี้เล่า กล้าใส่ร้ายผมซึ่งๆ หน้า คุณไม่ได้อ่านตัวบทฮะดีสที่ผมนำแสดงหรอกหรือ

قال عمران بن حصين نزلت آية المتعة فى كتاب الله يعنى متعة الحج وأمرنا بها رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم لم تنزل آية تنسخ آية متعة الحج ولم ينه عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى مات قال رجل برأيه بعد ما شاء

“อิมรอนบินฮุศอย์ รายงานว่า โองการเกี่ยวกับมุตอะฮ์ในคัมภีร์ของอัลลอฮ์ หมายถึง มุตอะตุ้ลฮัจญ์ ได้ถูกประทานลงมา และท่านรอซูลุ้ลเลาะฮ์ก็ใช้ให้พวกเราปฏิบัติ แล้วก็ไม่มีอายะฮ์ใดถูกประทานลงมาเพื่อยกเลิกโองการเกี่ยวกับมุตอะตุ้ลฮัจญ์เลย และท่านนบีก็ไม่เคยห้ามการทำฮัจญ์แบบตะมัตตัวอ์จนกระทั่งตาย ชายคนหนึ่งพูดตามความคิดของเขาสิ่งที่ประสงค์” ซอเฮียะฮ์มุสลิม เลขที่ 2158

คุณเห็นคำว่า متعة الحج (มุตอะตุ้ลฮัจญ์) ในตัวบทฮะดีสข้างต้นนี้ไหม แล้วคุณจะมาโกหกใส่ความได้อย่างไรว่า ผมแปลโดยยึดหลักความเชื่อของนักปราชญ์ในกลุ่มของคุณ ali ที่อธิบายสืบทอดกันมาจนเคยชินว่า หมายถึง “ฮัจญ์”

ถ้าคุณไม่อายชาวบ้านก็อายตัวเองบ้าง คุณละอายใจไหมที่โกหกใส่ความผมเช่นนี้


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 12:10 pm    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

Israya กล่าวว่า

คุณ ali อ้างคำอธิบายในฟัตฮุลบารีดังที่ปรากฏอยู่ข้างล่างมาเป็นกอรีนะ จึงได้แปล تمتَّعنا ว่า หมายถึง ฮัจญ์ตะมัตตุอ์ ทั้งๆที่ฟัตฮุลบารีเป็นตำราของนักปราชญ์ท่านอื่น ที่อยู่ภายนอกต่างหาก ไม่ใช่ท่านบุคอรี

คุณก็โกหกอีกเช่นเคย ตัวบทฮะดีสที่ระบุว่า متعة الحج (มุตอะตุ้ลฮัจญ์) ปรากฏอยู่ด้านบนโทนโท่ แล้วผมก็นำมาแสดงหลายครั้ง

นอกจากนั้นการที่ผมแสดงคำอธิบายจากฟัตฮุ้ลบารี ก็ไม่ใช่ผมที่เป็นคนไปก๊อปลิงค์มาวาง คุณเองต่างหากที่นำมา แต่ไม่ยอมแปล แต่เมื่อผมแสดงให้เห็น และแปลให้ทราบ มันกลับกลายเป็นหลักฐานทิ่มแทงชีอะฮ์เอง คุณนำมาอ้างเอง แล้วตอนนี้ก็จะปฏิเสธเสียเองแล้ว


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
ali
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 24/12/2003
ตอบ: 295


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 12:13 pm    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

ผมถามตรงๆว่า คำว่า تمتَّعنا ในตัวบทฮะดีสของอิมรอน บินฮุศ็อยน์


وأخرج البخاري في صحيحه بسنده عن مطرّف عن عمران بن حصين رضي الله عنه، قال:
تمتَّعنا على عهد رسول الله (ص)، فنزل القرآن، قال رجل برأيه ما شاء

ผมถามว่า มีนักวิชาการท่านใดหรือ ที่เขาอธิบายว่า พวกเราได้ทำนิกะฮ์มุตอะฮ์ นอกจากที่ผมเห็นอยู่ในขณะนี้คือการลากโยงมั่วซั่ว ด้วยการกระทำพละการของคุณเอง

ทั้งๆที่ผมยืนยันด้วยหลักฐาน, คำอธิบายของนักวิชาการ, และจากลิงค์ที่คุณแสดงเองว่า หมายถึง มุตอะตุ้ลฮัจญ์

แต่คุณก็ยังดึงดัน ทิ้งหลักฐาน,ทิ้งคำอธิบายของนักวิชาการ, และทิ้งหลักฐานจากลิ้งค์ที่คุณแสดงเอง แล้วก็เอาปัญญาของตัวเองมาตั้ง อธิบายชักลากโยงให้มั่วไปหมด

ถ้าคุณยังจะดึงดันที่จะแปลฮะดีสของ อิมรอน บินฮุศ็อยน์ ในบทนี้ว่า พวกเราได้ทำนิกะฮ์มุตอะฮ์ ก็ขอให้คุณแสดงหลักฐาน, คำอธิบายของนักวิชาการ ผมไม่ต้องการคำอธิบายมั่วๆ ด้วยตัวคุณเอง

ดังนั้นผมจึงยืนยันว่า คุณ แปลผิด และบิดเบือนวัตถุประสงค์และเป้าหมายของฮะดีส


.
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
israya
มือเก๋า
มือเก๋า


เข้าร่วมเมื่อ: 02/10/2009
ตอบ: 293


ตอบตอบ: Wed Oct 21, 2009 12:45 pm    ชื่อกระทู้: ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)

จุดเน้นในการคัดค้านของคุณ Ali ที่ผมขอชี้แจงก็คือ ถ้าผมเคยยกฮะดีษนี้มาวางแล้วแปล

[B]قال عمران بن حصين نزلت آية المتعة فى كتاب الله يعنى متعة الحج وأمرنا بها رسول الله صلى الله عليه
وسلم ثم لم تنزل آية تنسخ آية متعة الحج ولم ينه عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى مات قال رجل برأيه بعد ما شاء


ผมก็ต้องแปลอย่างนี้ครับ

อิมรอน บิน ฮุศ็อยน์ กล่าวว่า อายะว่าด้วยมุตอะ ถูกประทานลงมาในคัมภีร์ของอัลลอฮ์(หมายถึงมุตอะฮ์ฮัจญ์) และท่านรอซูลได้สั่งพวกเราในเรื่องนั้น หลังจากนั้น ก็ไม่มีอายะใดลงมายกเลิกอายะมุตอะฮัจญ์และท่านรอซูล ศ ก็มิได้ห้าม จากเรื่องนั้น จนกระทั่งท่านวายชนม์ มีชายคนหนึ่งได้กล่าวไปด้วยทัศนะของเขา หลังจากเขาประสงค์

แต่ฮะดีษที่ผมนำมาแปล ไม่ใช่ฮะดีษต้นนี้ และมิใช่ประโยคนี้แน่นอน และขอยืนยันว่า ไม่เคยแปลฮะดีษนี้

คุณ ali กล่าวหาว่าผมได้แปลฮะดีษต้นนี้ มาแล้วกระนั้นหรือ ? ผมขอให้ทุกท่านช่วยตรวจสอบฮะดีษทั้งหมดที่ผมแปลด้วยครับว่า ผมเคยแปลฮะดีษบทนี้ไหม และแปลอย่างไร ?

คุณจะเอาความหมายที่ผมแปลจากฮะดีษหนึ่ง มาฟ้องกับตัวบทของอีกฮะดีษหนึ่งได้อย่างไรกัน ผมไม่ได้ตัดต่อฮะดีษ และมิได้บิดเบือน อย่างที่คุณพยายามยัดเยียดให้เป็นดั่งนั้น

แต่อย่างไรก็ตาม ผมจะขออธิบายชี้แจงลักษณะของฮะดีษนี้สักเล็กน้อย

ข้อสังเกตตรงคำว่า يعنى متعة الحج และนั่นคือที่ผมแปลความหมายไว้ในวงเล็บ จริงๆแล้วต้องเข้าใจด้วยว่า นี่ไม่ใช่คำพูดของท่านอิมรอน บิน ฮุศ็อยน์ ร ฎ เพราะมีคำว่า يعنى ซึ่งแปลว่า “หมายความว่า”

เป็นลักษณะของคำอธิบายที่ส่วนใหญ่จะมาจากบุคคลอื่นหรือรอวีย์คนอื่นที่รับฟังถัดๆกันมา กว่าจะมาถึงท่านบุคอรี ที่บอกเล่าต่อๆกันมาจากความเข้าใจอย่างนั้นของตนเอง

ซึ่งต้องไม่ใช่ท่านอิมรอนป็นแน่ ฉะนั้นทำให้มีข้อสังเกตตามมาอีกทีตรงคำว่า الحج บรรทัดล่าง ซึ่งถ้าหากมีคำนี้อยู่ในประโยคเดิมๆของท่านอิมรอนแล้ว ทำไมจึงต้องมีคำว่า يعنى متعة الحج ไว้ที่ตอนต้นประโยคด้วยเล่า

คืออาจพิจารณาได้หลายแง่ เช่นอาจเป็นการสื่อความหมายจากรอวีย์ที่ได้รับรายงานจากคำกล่าวของท่านอิมรอนมา หรือเป็นคำอธิบายอาจมาจากตัวผู้บันทึกฮะดีษเอง ก็เป็นได้ทั้งนั้น และถือเป็นเรื่องปกติ ถ้าเราได้ศึกษาวิชาฮะดีษกันอย่างจริงจัง เราจะพบแบบนี้เสมอๆ

การหยิบยกตัวบทในฮะดีษมาวิเคราะห์ในลักษณะนี้ ไม่ได้แปลว่า ผิดที่จะอธิบายฮะดีษนี้ในเรื่อง ฮัจญ์ตะมัตตุอ์ ทั้งๆที่ข้อห้ามอันดับหนึ่งของท่านอุมัร คือ มุตอะนิซาอ์ ส่วน มุตอะฮัจญ์เป็นข้อห้ามอันดับสองของท่านอุมัร

เพียงแต่ผมชี้ให้เห็นว่า มะตันฮะดีษที่แท้จริงควรจะเป็นอย่างไรเท่านั้น การตั้งข้อสังเกตของผม อยู่บนพื้นฐานของวิชาการฮะดีษที่นักวิชาการฮะดีษถือปฏิบัติกันอยู่เป็นสากล คือ ข้อความในลักษณะ يعنى متعة الحج นั้น ส่วนใหญ่ต้องถือว่าเป็นปัจจัยภายนอก ไม่ใช่มะตันของฮะดีษ

กล่าวคือ บางทีเป็นความเข้าใจของรอวีย์เอง หรือของนักบันทึกฮะดีษเองเท่านั้นครับ

ผมบอกไว้แล้วไงครับว่า เอาอย่างนี้กันดีไหม คุณ ali อย่าเพียงยัดเยียดคำกล่าวหาเลื่อนลอยอย่างไม่กลัวบาป เพียงเพื่อต้องการจะกลบเกลื่อนประเด็นของกระทู้

อย่างที่ผมบอก คุณจงนำเอาข้อมูลทั้งหมดที่คุณพบและเข้าใจว่านักปราชญ์ชีอะได้กระทำการบิดเบือน ดัดแปลงแก้ไข ตัวบทฮะดีษในเว็บไซต์ http://hadith.al-islam.com/ ซึ่งเป็นกรรมสิทธิ์ของ وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد กระทรวงเกี่ยวกับกิจการของอิสลาม เอากอฟ และการดะอวะ

ฉะนั้นผมขอแนะนำให้คุณไปยื่นฟ้องต่อรัฐบาลแห่งราชอาณาจักรสาอุดิอารเบีย ผ่านสถานทูตซาอุดีฯได้เลยครับ

ให้มันรู้เรื่องกันไปเลย คุณคุยกับผม มันไม่จบลงง่ายๆเหมือนอย่างที่คุณคิดหรอก


เรียนท่านเวบมาสเตอร์ครับ ผมเข้าใจว่า เท่าที่ผมได้ชี้แจงด้วยเหตุผล ด้วยหลักการ ตามลักษณะของการให้ข้อมูล ได้เป็นที่เพียงพอสมควรแก่เหตุแล้ว ท่านเวบมาสเตอร์จะอนุญาตให้ผมเดินเครื่องต่อได้หรือยังครับ ?

และผมขอสงวนซึ่งคำถามของผมเกี่ยวกับ ฮะดีษ ๗ วาระห้ามนิกาห์มุตอะ ให้ท่านเว็บมาสเตอร์ ช่วยเร่งรัดให้คู่เสวนา ได้โปรดให้คำตอบที่เป็นวิชาการตามสมควรแก่ผม เพื่อผมจะได้นำมาพิสูจน์กับหลักฐานอื่นๆต่อไป
กลับไปข้างบน
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิก ส่งข่าวสารส่วนตัว
แสดงการตอบก่อนนี้:   
ตั้งกระทู้ใหม่   ตอบกระทู้    อนุรักษ์มรดกอิสลาม หน้ากระดานข่าวหลัก -> ปัญหาศาสนา ปรับเวลา GMT + 7 ชั่วโมง
ไปที่หน้า ก่อนนี้  1, 2, 3 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29  ถัดไป
หน้า 25 จากทั้งหมด 29

 
ไปยัง:  
คุณ ไม่สามารถ ตั้งกระทู้ใหม่ในกระดานนี้
คุณ ไม่สามารถ ตอบกระทู้ในกระดานนี้
คุณ ไม่สามารถ แก้ไขการตอบกระทู้ของคุณในกระดานนี้
คุณ ไม่สามารถ ลบการตอบกระทู้ของคุณในกระดานนี้
คุณ ไม่สามารถ ลงคะแนนในแบบสำรวจในกระดานนี้
คุณ สามารถ แนบไฟล์ในกระดานข่าวนี้
คุณ สามารถ ดาวน์โหลดไฟล์ในกระดานข่าวนี้


Powered by phpBB ฉ 2001, 2002 phpBB Group







ที่ตั้งมูลนิธิ


สำนักงาน มูลนิธิ อนุรักษ์มรดกอิสลาม
เลขที่ 27/5 หมู่ที่ 2 ถนนเลียบวารี แขวงโคกแฝด เขตหนองจอก กรุงเทพฯ
ติดต่อ : 02-956-9860, 02-956-9958
E-mail : moradokislam@hotmail.com
ไม่สงวนลิขสิทธิ์ ในการนำไปเผยแพร่ในหนทางที่ถูกต้อง และควรระบุแหล่งที่มาของข้อมูล

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
การสร้างหน้าเอกสาร: 0.12 วินาที
IPBNukeRed theme by HOLBROOKau and
PHP-Nuke Thailand ©2004
เธ‚เธญเน€เธ„เธฃเธ”เธดเธ•เธŸเธฃเธตเธซเธ™เนˆเธญเธขเธ„เธฃเธฑเธšเธชเธกเธฑเธ„เธฃเธ›เธธเนŠเธšเธฃเธฑเธšเธ›เธฑเนŠเธšเน„เธกเนˆเธ•เน‰เธญเธ‡เธเธฒเธ เธชเธฅเน‡เธญเธ•เธญเธญเธ™เน„เธฅเธ™เนŒ เน€เธ„เธฃเธ”เธดเธ•เน‚เธšเธ™เธฑเธชเน„เธ”เน‰เน€เธ‡เธดเธ™เธˆเธฃเธดเธ‡ slot938 เธชเธฅเน‡เธญเธ• เธชเธฅเน‡เธญเธ•เธญเธญเธ™เน„เธฅเธ™เนŒ thaicasinobin เนเธˆเธเน€เธ„เธฃเธ”เธดเธ•เธŸเธฃเธต เธชเธฅเน‡เธญเธ• เธšเธฒเธ„เธฒเธฃเนˆเธฒ เธ„เธฒเธชเธดเน‚เธ™เธญเธญเธ™เน„เธฅเธ™เนŒ JQK41 เธชเธฅเน‡เธญเธ• เน€เธ„เธฃเธ”เธดเธ•เธŸเธฃเธต เน„เธ—เธขเธ„เธฒเธชเธดเน‚เธ™เธญเธญเธ™เน„เธฅเธ™เนŒ thaibet55 kubet เน„เธ—เธขเธ„เธฒเธชเธดเน‚เธ™เธญเธญเธ™เน„เธฅเธ™เนŒ เนเธ—เธ‡เธšเธญเธฅ เธ‹เธญเธ„เน€เธเธญเธฃเนŒเธฅเธตเธ เธ„เธฐเนเธ™เธ™เธŸเธธเธ•เธšเธญเธฅ เน€เธงเน‡เธšเธžเธ™เธฑเธ™เธญเธฑเธ™เธ”เธฑเธš1 HUC99 เน€เธงเน‡เธšเธ•เธฃเธ‡ เน„เธกเนˆเธœเนˆเธฒเธ™เน€เธญเน€เธขเนˆเธ™เธ•เนŒ